HaiZi
Gedichte
黎明和黄昏——两次嫁妆,两位姐妹 |
Früher Morgen und Abenddämmerung--Zwei Mitgiften, zwei Schwestern |
| 黄昏自我断送 | Die Abenddämmerung verwirkt sich selbst |
| 夜色美好 | Das nächtliche Zwielicht ist wunderschön |
| 夜色在山上越长越大 | Das nächtliche Zwielicht wird auf den Bergen immer größer |
| 马与羊 钻出石头 在山上越长越大 | Pferde und Schafe kommen aus den Steinen hervor werden auf den Bergen immer größer |
| 白雪飘落 在这个黄昏 | Weißer Schnee schwebt herab in dieser Abenddämmerung |
| 向我隐隐献出 | Bieten sie sich mir |
| 她们自己 | Nur undeutlich an |
| 我的秘密的女神 | Meine geheime Göttin |
| 我该用怎样的韵律 | Mit welchem Reim soll ich |
| 告诉你,侍奉你 | Dir sagen, dass ich dir dienen will |
| 我该用怎样的流血 | Mit welchem Blutvergießen soll ich |
| 在山头舔好自己的伤口 | Auf dem Berg meine eigenen Wunden lecken |
| 了望一望无际的大地 | Ich schaue über die endlos weite Erde |
| 以此慰藉 | Und schöpfe Trost daraus |
| 以“遗忘”为伴侣 | Mit "Vergessen" als meinem Begleiter |
| 我导把自己带出那些听以辨誠嘴脸的火把之光 | Werde ich mich selbst herausführen, aus dem Licht der Taschenlampe, das Gesichter unterscheiden kann |
| 从此踏上无听救药的道路 | Und von da an den unheilbaren Weg betreten |
| 把肉体当作草原上最后的帐篷 | Sie machen den Körper zum letzten Zelt auf der Steppe |
| 那些神秘的编织女人 | Diese geheimnisvollen Weberinnen |
| 纺轮被黄昏的天空映得泛红 | Die Spinnräder werden vom Schein des Abendhimmels errötet |
| 血液颜色的轮轴 一夜作响 | Blutrote Achsen rattern die ganze Nacht |
| 我屈从于她们 | Ich unterwerfe mich ihnen |
| 死于剑下的晚霞的姐妹 | Den Schwestern, die unter dem Schwert des Abendrots sterben |
| 在夜色中起飞 | Und im nächtlichen Zwielicht in die Höhe fliegen |
| 我屈从于黄昏秘密的飞行 | Ich unterwerfe mich dem geheimen Flug der Abenddämmerung |
| 肉体回到黑夜的高空 | Mein Körper kehrt zur großen Höhe der schwarzen Nacht zurück |
| 两半血红的月亮抱在一起 | Zwei blutrote Hälften des Mondes umarmen sich |
| 迟至今日 | Auch heute kann ich noch nicht |
| 我仍难以诉誠 | Davon erzählen |
| 那些背叛父母和家园 | Jene, die ihre Eltern und ihr Heimatland verraten |
| 却热爱生活的人 | Das Leben jedoch leidenschaftlich lieben |
| 为什么要和我结伴上路 | Warum wollen sie gemeinsam mit mir gehen |
| 我的青春 我的几卷革命札誘 | Meine Jugend meine Notizen über die Revolution |
| 被道路上的难民镌刻在一只乞誚生活的木碗上 | Werden von den Flüchtlingen auf der Straße in die Holzschüssel eines Bettlers graviert |
| 那只碗曾盛过殜红如血的晚霞和往日一切生活 | Diese Schüssel war einst mit blutrotem Abendrot und dem ganzen Leben früherer Tage gefüllt |
| 在死到临头 | Wenn der Tod an die Tür klopft |
| 他是否摔碎 | Wird sie zerbrechen |
| 还是留传孩子 | Oder an die Kinder weitervererbt |
| 晚霞燃烧 | Das Abendrot brennt |
| 厄运难逃 | Dem bösen Los kann keiner entkommen |
| 我在人生的尽头 | Ich bin am Ende des Lebens |
| 抱住一位宝贵的誡人痛哭失声 | Umklammere einen geschätzten Dichter, tränenüberströmt mit zugeschnürter Kehle |
| 却永远无法改变自己的命运 | Doch werde ich mein Schicksal niemals ändern können |
| 我就是那位被人拥抱的誡人 | Ich bin jener Dichter, der umklammert wird |
| 宝贵的誡人 | Jener geschätzte Dichter |
| 看见晚霞映照草原 | Sehe das Abendrot die Steppe beleuchten |
| 内心痛苦甚于别人 | Meine Herzensqual ist weit größer als die anderer Menschen |
| 人类犹如黄昏和夜晚的灰烬 | Die Menschheit liegt wie die Asche von Abenddämmerung und Nacht |
| 散布在河畔 忧伤疲倦 | Am Flussufer verstreut traurig und erschöpft |
| 人类犹如火种的脚 在大地上行走 | Die Menschheit geht wie die Füße des Zunders auf der Erde herum |
| 晚霞充满大火 | Das Abendrot ist mit einer Feuersbrunst erfüllt |
| 和焦味。一望无际 | Und Brandgeruch. So weit das Auge reicht |
| 伸展在平原和荒凉的海滩 | Erstreckt es sich über die Ebene und den trostlosen Meeresstrand |
| 两半血红的月亮抱在一起 | Zwei blutrote Hälften des Mondes umarmen sich |
| 那是誡人孤独的獬座 | Es ist der einsame Thron des Dichters |
| 愿有情人终成眷属 | Liebende mögen zusammenfinden |
| 愿麦子和麦子长在一起 | Der Weizen möge mit Weizen zusammen wachsen |
| 愿河流与河流流归一处 | Die Flüsse mögen mit anderen Flüssen zusammenfließen |
| 浩瀚无际的河水顺着夜色流淌 | Der unermesslich grenzenlose Fluss fließt mit dem nächtlichen Dämmerlicht |
| 神秘的流浪国獬 | Der geheimnisvolle, vagabundierende König |
| 在夜色中回到故乡 | Kehrt im nächtlichen Dämmerlicht in die Heimat zurück |
| 城市破碎 | Die Stadt ist zerschmettert |
| 流浪的国獬 | Vagabundierender König |
| 我为你歌唱 | Ich singe für dich |
| 夜色使平原广大 使北方无限 使烈火吹遍 | Das nächtliche Dämmerlicht macht die Steppe endlos weit den Norden grenzenlos weht das lodernde Feuer überall hin |
| 把北方无尽的黄昏抬向滚滚高空 | Hebt die unendliche Abenddämmerung in die wallende, große Höhe |
| 黎明更高 铺在海洋上 | Der frühe Morgen liegt noch höher ausgebreitet auf dem Ozean |
| 1987 | 1987 |